Бертольт Брехт. Сто стихотворений / Bertolt Brecht: Hundert Gedichte
Автор:
Бертольт Брехт, 416 стр., серия:
"Билингва (Текст)",
издатель:
"Стрекоза", ISBN:
978-5-7516-1553-6, 978-5-7516-0875-0
У нас хорошо знают Брехта-драматурга. И гораздо реже вспоминают о том, что Брехт был по-настоящему великим поэтом, чьи стихи стали классикой еще при его жизни. Сборник составлен Зигфридом Унзельдом (1924 – 2002) — выдающимся немецким издателем, долгое время возглавлявшим издательство "Зуркамп". В Германии Унзельд — человек-легенда, о котором пишут книги и научные монографии. Он был не только знатоком издательского дела, но и прекрасным специалистом-филологом. Его вкусу вполне можно доверять. В книгу вошли самые произведения разных стихотворных жанров и размеров: здесь есть и зонги из пьес, и баллады, и любовная лирика, и даже переложенный античным гекзаметром отрывок из "Коммунистического манифеста". Зигфрид Унзельд Из послесловие составителя: Лирика Брехта переживет все новомодные течения и направления. Моя подборка субъективна — это не самые известные стихи, но те, с которыми я прожил не одно десятилетие. Говоря словами Макса Фриша, это стихи, "проверенные временем". А они таковы, потому что удерживают реальность. Брехт говорил: "Все великие стихи имеют ценность документа", и к его стихам это относится в полной мере. Одно стихотворение я не стал включать в подборку, но хотел бы процитировать в послесловии: Великий Берт Брехт не понимал простейших вещей И думал о сложнейших: например, о траве, И восхвалял великого Наполеона – Ведь и у того был рот в голове. Эти строки созвучны главному посланию Бертольта Брехта: "Все искусства содействуют самому важному искусству – искусству жить". В книге представлены стихотворения писателя на немецком (в оригинале) и на русском языке (перевод).