A Tale of Two Cities in Arabic Translation
Автор:
Fatima Muhammad Muhaidat, 224 стр., издатель:
"Книга по Требованию", ISBN:
9781599422893
This study investigates the problems translators encounter when rendering features of Dickens's style in A Tale of Two Cities into Arabic. Examples of these features are singled out and analyzed. Then, they are compared with their counterparts in published translations of the novel in Arabic. The comparisons depend on back translation to give non-readers of Arabic a clear idea about the similarities and differences between the source text and target one(s). The features under focus are sound effects, figurative language, humor, repetition, and the French element. The discussion dedicated to onomatopoeia, alliteration, and rhyme shows that there is no one-to-one correspondence between English and Arabic in reflecting these linguistic phenomena. Translators may resort to techniques like rewording or paraphrasing to convey their propositional content at the expense of their sound effects. Problems also arise when rendering figurative language into Arabic. Various images in the novel are...
| Под заказ: |
|
OZON.ru - 3400 руб.
|
Перейти
|
|
|
Рейтинг книги:



4 из 5,
1 голос(-ов).