Немецко-русская практическая транскрипция
Автор:
Джесси Рассел, 103 стр., издатель:
"Книга по Требованию", ISBN:
978-5-5099-8471-6
High Quality Content by WIKIPEDIA articles! При передаче немецких собственных имён за основу берётся литературный немецкий язык (нем. Buhnenaussprache), так же как это делается при транскрипции на русский язык немецких географических названий. В связи с этим не следует учитывать при транскрибировании диалектальные особенности немецкого произношения. Ударение в немецких словах в большинстве случаев тяготеет к первому корневому слогу, однако его надо каждый раз проверять по источникам. Для букв a, o, u, fs существуют альтернативные написания ae, oe, ue, ss. Данное издание представляет собой компиляцию сведений, находящихся в свободном доступе в среде Интернет в целом, и в информационном сетевом ресурсе "Википедия" в частности. Собранная по частотным запросам указанной тематики, данная компиляция построена по принципу подбора близких информационных ссылок, не имеет самостоятельного сюжета, не содержит никаких аналитических материалов, выводов, оценок морального, этического, политического, религиозного и мировоззренческого характера в отношении главной тематики, представляя собой исключительно фактологический материал.
| В наличии: |
|
My-shop.ru - 1125 руб.
|
Перейти
|
|
Лучшая цена
|